LO FATAL

Dichoso el árbol que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura, porque ésta ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror…
Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por

lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,
¡y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos…!

Rubén Darío – poeta, periodista y diplomático nicaragüense


DESTINED TO DIE

Trees are lucky because the barely feel a thing
Stones, as well, because they’re hard, beyond all feeling
No pain’s greater than the pain of being alive
No burden heavier than that of a conscious life.

To be, yet know nothing, with an unpredictable journey
The fear of having been, a future terror, too
The unerring dread of being dead tomorrow.
Suffering through life and through shadows

Because of the unknown, and what we can hardly guess
Temptation of the flesh before gorgeous beauties
And tombs with beautiful wreaths just awaiting us
Not knowing where we’re going,
not even where we’re from!

Rubén Darío – nicaraguan poet


DAS VERHÄNGNISVOLLE

Selig sind die Bäume, da sie kaum etwas empfinden
und noch mehr die harten Steine, da diese gar nichts spüren,
nun, es gibt keinen tief’ren Schmerz, als dieses uns’re Leben
noch eine größere Schwere als das bewusste Existieren.

Zu sein und nichts zu wissen und ohne sich’ren Zielen,
und die Angst vor dem Vergang’nen und zukünftigen Schrecken…
Und auch das stete Grauen, morgen tot zu liegen,
und zu leiden durch das Leben und dem Schatten und den Dingen,

die wir noch nicht kennen und gar kaum vermuten,
und dem Fleisch, das uns versucht mit seinen kühlen Trauben
und das Grab, das uns erwartet mit seinen Trauersträußen,
und nicht zu wissen, wohin wir gehen,
noch woher wir kamen…!

Rubén Darío – nicaraguanischer Poet und Diplomat

Advertisements